Международная конференция «Ясно для каждого»
Работа по распространению и внедрению ясного языка ведётся во многих странах мира. Ясный язык внедряется в СМИ и деятельность социально-культурных учреждений, издаются книги и пособия. Во многих странах, в том числе и в Беларуси, ясный язык, как средство доступной и эффективной коммуникации, обсуждается на государственном уровне.
26 мая, в преддверии Международного дня ясного языка, специалисты Гід па жыцці / ОО «БелАПДИиМИ» организовали и провели международную конференцию «Ясно для каждого». Более 150 участников онлайн/офлайн присоединились к нам из Беларуси, Германии, Австрии, Казахстана, России.
Мероприятие посетили Михаэль Новак, наместник Главы Миссии Посольства Федеративной Республики Германии, Астрид Зам, исполнительный директор международного образовательного центра в Берлине, партнеры – Беньямин Браун, «Группа по оказанию помощи пострадавшим от радиации белорусским детям при Евангельской общине Берлин-Кёпеник», и Зигрид Шпиндлбек, «Каритас Линц».
На конференции были подведены итоги проекта «Ясный язык: стандартизация и расширение доступности», цель которого сделать информационно-коммуникационную среду доступной, обеспечить качество информационного поля в Беларуси для людей с трудностями в понимании, в том числе, подростков и молодых людей.
В какие сферы жизни ясный язык уже проник и развивается, какие переводы оказались важны и значимы людям с трудностями в понимании, – об этом в презентации Вероники Ковалевой и Татьяны Гришан, специалистов по ясному языку.
Презентация результатов проекта «Ясный язык: стандартизация и расширение доступности»
В условиях пандемии COVID-19 и других социально-экономических вызовов люди сталкиваются с еще более серьезным потоком информации и рекомендаций по сохранению здоровья и безопасности себя и близких. Темы здоровья, жизни/безопасности, предотвращения насилия, равенства – одни из актуальных на сегодняшний день. Фонд ООН в области народонаселения ЮНФПА – международная организация, для которой эти темы приоритетные, организация, которая на протяжении нескольких лет поддерживает ОО «БелАПДИиМИ», помогает в нашем стремлении сделать коммуникационную среду доступнее. Ольга Лукашкова, координатор программной деятельности ЮНФПА, рассказала о мировых тенденциях в сфере доступной коммуникации.
Безбарьерная коммуникация: мировые тенденции, Ольга Лукашкова
В Австрии, как и в других развитых странах, сайты министерств и ведомств имеют разделы, в которых нормативная база доступна для понимания людей с инвалидностью, переводятся банковские документы, правовые акты и многое другое. Люди с интеллектуальными нарушениями сами могут решать вопросы проживания, культурного досуга, самостоятельно распоряжаться деньгами.
Зигрид Шпинделбек, презентация «Актуальные вызовы и новые проекты в Австрии и соседних странах на Балканах».
Информация на ясном языке – это один из кусочков мозаики, которая помогает людям с трудностями в понимании информации лучше ориентироваться в различных ситуациях повседневной жизни, тем самым получая понятную информацию, человек в состоянии сам принимать решения во многих сферах жизни самостоятельно, без чьей-либо помощи.
Эксперты-оценщики проекта прошли сложный и интересный путь, многому научились, рассказали о своем опыте, практике, успехах в презентации ниже.
Одна из задач проекта – обучить методике ясного языка представителей региональных государственных структур социальной сферы и сферы образования, сформировать сеть партнеров – специалистов по ясному языку, которые бы смогли работать на местах, делать переводы самостоятельно или объединяясь в группы между собой, или с нашей экспертной оценкой. За период всей проектной деятельности мы смогли обучить 80 специалистов (тренинги).
Это много, однако, не все смогли войти в Партнерскую сеть специалистов по ясному языку. Длительный процесс обучения, где-то низкая мотивация, где-то было тяжело и не смогли справиться, не все прошли курсы повышения квалификации, чтобы действительно подтвердить работу, соответствующую государственному стандарту «Ясный язык. Общие положения». Многие продолжают обучение.
Опыт работы членов Партнерской сети и партнеров проекта:
Екатерина Анпилогова, специалист по социальной работе ТЦСОН Железнодорожного района г. Гомеля
Презентация Екатерины Анпилоговой
Ирина Кулик, заведующий отделением сопровождаемого проживания ГУ «Территориальный центр социального обслуживания населения Оршанского района»
Абрамович Людмила, специалист по социальной работе ТЦСОН Ленинского района г. Бреста, член Партнерской сети – о своем опыте работы
Уникальный опыт г. Барановичи, Ирина Карчевская, научный сотрудник Барановичского Краеведческого музея.
Наши постоянные партнеры в рамках проектов по ясному языку, разработчики Методических рекомендаций «Ясный язык»: как сделать информацию доступной для чтения и понимания – Институт Инклюзивного образования. Екатерина Юревич, старший преподаватель кафедры коррекционно- развивающих Технологий, успешно прошла обучение, преподаватель курса «Создание и адаптация текстовой информации на ясном языке» – учебная дисциплина по выбору студента в ИИО, координатор Партнерской Сети.
Информация на ясном языке может быть использована практически везде. В конце концов, такая информация нужна всем нам. Кто из нас хоть раз не мог разобраться с расписанием или передвижением по городу, особенно в незнакомом месте, кто хоть раз не мог совершить покупки в супермаркетах с выгодными предложениями и скидками; кто хоть раз не мог разобраться с медицинскими назначениями и инструкциями, решить вопросы в учреждениях или банках, совершить платежи через мобильные приложения. И много-много других примеров, которые ставили нас в тупик от непонимания информации.
На диалоговой площадке с представителями министерств и ведомств обсудили следующие вопросы:
- Что для вас ясный язык, почему он важен? Как вы думаете, почему вопрос о внедрении и применении ясного языка должен касаться всех, в том числе и тех, кого сейчас может и не касаться?
- Какие шаги для внедрения ясного языка через национальные программы уже сделаны и планируются делать?
- Как показала практика, ясный язык – это дорого (ресурс) и не просто, что делается сейчас или в планах, чтобы все же информация на ясном языке была доступна всем, кому это необходимо. Как в этом могут помочь государственные и ведомственные структуры?
- Что собой представляет государственный стандарт, сложно было над ним работать? Что теперь представляет собой перевод с русского на русский ясный по стандарту «Ясный язык. Общие положения»?
- Каким образом распространяется данный стандарт на местах и каковы механизмы мониторинга и контроля по данному стандарту, если они существуют?
- Не понизим ли мы общий уровень культуры, если переведем много текстов на ясный язык?
Участники:
Титова Елена, координатор проекта, председатель Гiд па жыццi /ОО БелАПДииМИ
Ковалева Вероника, специалист по ясному языку
Сенькевич Валентина Михайловна, заместитель начальника отдела технического нормирования и
стандартизации в машиностроении, Белорусский государственный институт стандартизации
сертификации, БелГИСС
Гусаковская Наталья Анатольевна, ведущий инженер отдела технического нормирования и
стандартизации в машиностроении и ресурсосбережении БелГИСС.
Зубковская Ева Валерьевна , консультант управления по делам инвалидов Министерства труда
и соцзащиты
Мартусевич Тамара Константиновна, главный специалист министерства здравоохранения
Вощинчук Анна Николаевна, начальник отдела качества и учебно-аналитической работы Национальное агентство по туризму, Министерство спорта и туризма
Старовойтов Сергей Николаевич, эксперт-оценщик
Вощило Людмила Адамовна, начальник управления государственной социальной поддержки и социального обслуживания Комитета по труду, занятости и социальной защите Минского облисполкома.
Знания и опыт, которые специалисты по ясному языку получили и продолжают получать через обучение, саморазвитие, через практику переводов – это наше преимущество, наше достоинство.
Проект реализует Гiд па жыццi/ «Белорусская ассоциация помощи детям—инвалидам и молодым инвалидам» при содействии Программы поддержки Беларуси (ППБ).